Common Pitfalls to Avoid While Creating Multilingual Websites

With the business world becoming more and more competitive day by day, the need for targeting clients in other parts of the country or the world has become greater. People who speak different languages want a website in their own language so that they feel comfortable while buying services or products. Creating a multilingual website is important for business owners that are offering services to customers in different regions or countries or have a plan to expand into foreign markets. While creating websites in multiple languages, website owners may have to face a variety of challenges. So, let us consider them in this article and have a discussion.

Understanding the difference between multi-regional and multilingual site

Creating a multilingual website means making the site available in various languages. It should be remembered that 75% of the world’s populations don’t speak English and so it is important for a growing business to attract customers speaking different languages.

Making a mult-iregional website, on the other hand means targeting different regions and localizing the site, whether in the same country or internationally. For example, if you offer services to Canada and the US with some differences, then it is good to have a Canadian version and a US version for your site to target each specific group.

If you have plans to implement a multi-regional or multilingual site, then there are numerous tools that can help you to progress, but if you are willing to do it perfectly, then try to avoid the most common pitfalls.

Content management issues: If you have a site that contains a lot of pages and you are planning to translate them into several other languages, then you can find yourself with various content management issues. It is during content development and translation that it is good to create a backup of your entire site in English and then translate it into different languages. Cloud services like GatherContent can be used to export the content to your sites and another tools that can be considered if you are using WordPress is the WordPress Multilingual plugin.

Low quality translations: The content that is translated from English to some other language should be of high quality without any errors. Machine translators are usually cost efficient and quick, but not very reliable. This can have a negative impact on the site and may result in low ranking in search engine results. To maintain a high quality of your site content, it is best to hire a reputable company offering translation services.

Badly optimized site: The most important thing to consider is that your site should be search engine friendly and every page should have a meta description, title tags, keywords, alt tags and etc. If these things are not present, then it’s time to optimize your site for Google. While creating multilingual websites, make sure that the translated content follows the SEO guidelines. Since people of different region may search with different keywords, it is important to choose them correctly and place them in the content. The web page content should also be changed from time to time to keep the site fresh and updated.


Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.